Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Text
Submitted by
angelicam12
Source language: Brasiliaanse Portugees
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Title
Domine
Translation
Latyn
Translated by
Efylove
Target language: Latyn
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Remarks about the translation
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Aneta B.
- 17 September 2009 22:08
Last messages
Author
Message
17 September 2009 21:23
Aneta B.
Number of messages: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 September 2009 21:25
lilian canale
Number of messages: 14972
Almost the same line
translated here
17 September 2009 21:28
Aneta B.
Number of messages: 4487
So... What I am supposed to do?
17 September 2009 21:34
lilian canale
Number of messages: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 September 2009 21:42
Aneta B.
Number of messages: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!