Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Yslands - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts - Liefde / Vriendskap
Title
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Text
Submitted by
mokawocka
Source language: Brasiliaanse Portugees
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Title
Gleðin sem ég fæ
Translation
Yslands
Translated by
casper tavernello
Target language: Yslands
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Remarks about the translation
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Bamsa
- 9 September 2009 15:36
Last messages
Author
Message
15 August 2009 01:07
Bamsa
Number of messages: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 August 2009 01:08
casper tavernello
Number of messages: 5057
Yep.