Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Viva à luz do direito e do Senhor
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Viva à luz do direito e do Senhor
Text
Submitted by
NeÃsa
Source language: Brasiliaanse Portugees
Viva à luz do direito e do Senhor
Remarks about the translation
Senhor significando Deus.
Title
Sub luce
Translation
Latyn
Translated by
Efylove
Target language: Latyn
Sub iuris et Domini luce vive.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Aneta B.
- 19 September 2009 18:04
Last messages
Author
Message
26 August 2009 10:39
Francky5591
Number of messages: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 August 2009 13:16
lilian canale
Number of messages: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 August 2009 19:35
NeÃsa
Number of messages: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??