Translation - Deens-Bosnies - Jeg ønsker hende en rigtig god bedring.Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Deens](../images/lang/btnflag_dk.gif) ![Bosnies](../images/flag_bh.gif)
| Jeg ønsker hende en rigtig god bedring. | | Source language: Deens
Jeg ønsker hende en rigtig god bedring. | Remarks about the translation | Before edit: Rigtig god bedring med hende, søde.. <gamine> |
|
| Želim joj jako brz oporavak | TranslationBosnies Translated by fikomix | Target language: Bosnies
Želim joj jako brzi oporavak. | Remarks about the translation | Bridge by gamine: "I wish her a very fast recovery" |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur fikomix - 20 November 2009 20:58
Last messages | | | | | 15 November 2009 13:26 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Number of messages: 1524 | klokken
[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord. | | | 15 November 2009 14:46 | | | Rigtig god bedring med hende,søde.. | | | 15 November 2009 14:54 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Number of messages: 4611 | Hej klokken. Hvad med at skrive: Jeg ønsker hende en rigtig god bedring så vil det blive oversat? CC: Bamsa![](../images/wrench.gif) | | | 15 November 2009 15:17 | | | jeg ønsker hende en rigtig god bedring | | | 15 November 2009 15:31 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Number of messages: 4611 | |
|
|