Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Engels - Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
This translation request is "Meaning only".
Title
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Text
Submitted by
adanademir
Source language: Turks
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Title
I am not drinking to love
Translation
Engels
Translated by
olcaybagci
Target language: Engels
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 31 Januarie 2010 12:11
Last messages
Author
Message
3 Januarie 2010 23:28
sergul34
Number of messages: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Januarie 2010 23:55
merdogan
Number of messages: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Januarie 2010 23:59
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Januarie 2010 00:17
merdogan
Number of messages: 3769
O.K