Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Romeens - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsSpaansRomeens

Category Chat - Home / Family

Title
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Text
Submitted by bicu089
Source language: Sweeds

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Title
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Translation
Romeens

Translated by iepurica
Target language: Romeens

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 19 Januarie 2010 16:22





Last messages

Author
Message

17 Januarie 2010 02:15

azitrad
Number of messages: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Januarie 2010 08:46

bicu089
Number of messages: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Januarie 2010 14:44

iepurica
Number of messages: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Januarie 2010 12:57

azitrad
Number of messages: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Januarie 2010 13:00

bicu089
Number of messages: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Januarie 2010 14:43

iepurica
Number of messages: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.