Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latyn - Admiror nec rerum elegantiam ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatynBrasiliaanse Portugees

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Admiror nec rerum elegantiam ...
Text to be translated
Submitted by -Marduk-
Source language: Latyn

Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Remarks about the translation
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Laaste geredigeer deur Aneta B. - 4 September 2010 10:39





Last messages

Author
Message

3 September 2010 23:48

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?

CC: Efylove Aneta B.

3 September 2010 23:50

-Marduk-
Number of messages: 7
I'm don't sure...
maybe is it

4 September 2010 10:40

Aneta B.
Number of messages: 4487
One more letter mistake. Just edited.

5 September 2010 00:09

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Aneta!
I released this request

5 September 2010 00:16

Aneta B.
Number of messages: 4487
Nope! This is me who thank you...

11 October 2010 00:27

lilian canale
Number of messages: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.

I've got:

"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"

Do you confirm the bridge?

11 October 2010 23:11

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes I do.