Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latyn - Admiror nec rerum elegantiam ...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
Admiror nec rerum elegantiam ...
Text to be translated
Submitted by
-Marduk-
Source language: Latyn
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Remarks about the translation
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Laaste geredigeer deur
Aneta B.
- 4 September 2010 10:39
Last messages
Author
Message
3 September 2010 23:48
Francky5591
Number of messages: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 September 2010 23:50
-Marduk-
Number of messages: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 September 2010 10:40
Aneta B.
Number of messages: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 September 2010 00:09
Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 September 2010 00:16
Aneta B.
Number of messages: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 October 2010 00:27
lilian canale
Number of messages: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 October 2010 23:11
Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes I do.