Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Nederlands - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing - Liefde / Vriendskap
Title
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Text
Submitted by
vickske
Source language: Turks
iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum
Title
Welterusten, hou van je
Translation
Nederlands
Translated by
Milano
Target language: Nederlands
Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Chantal
- 10 December 2006 08:04
Last messages
Author
Message
25 September 2007 13:24
iepurica
Number of messages: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.
CC:
Chantal
Martijn
26 September 2007 05:30
Chantal
Number of messages: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear
30 September 2007 09:07
Milano
Number of messages: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.
2 October 2007 07:36
iepurica
Number of messages: 2102
Thank you, very much.
CC:
Chantal
2 October 2007 18:14
Chantal
Number of messages: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version