Cucumis - Free online translation service
. .



11Translation - Turks-Nederlands - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksNederlandsRomeensBulgaarsAlbanies

Category Free writing - Liefde / Vriendskap

Title
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Text
Submitted by vickske
Source language: Turks

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Title
Welterusten, hou van je
Translation
Nederlands

Translated by Milano
Target language: Nederlands

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 10 December 2006 08:04





Last messages

Author
Message

25 September 2007 13:24

iepurica
Number of messages: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 September 2007 05:30

Chantal
Number of messages: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 September 2007 09:07

Milano
Number of messages: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 October 2007 07:36

iepurica
Number of messages: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 October 2007 18:14

Chantal
Number of messages: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version