Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latyn-Frans - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Literature
Title
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Text
Submitted by
Rocker
Source language: Latyn
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Title
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Translation
Frans
Translated by
apple
Target language: Frans
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 23 Januarie 2007 10:05
Last messages
Author
Message
12 Januarie 2007 14:48
Francky5591
Number of messages: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 Januarie 2007 06:50
apple
Number of messages: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!