Translation - Portugees-Latyn - por deus abra essa portaCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Daily life | | | Source language: Portugees
por deus abra essa porta | Remarks about the translation | ola porfavor se poder traduzir faça isso pra mim ta obrigado |
|
| Istam portam pro deūm aperite | TranslationLatyn Translated by frajofu | Target language: Latyn
Istam portam pro deūm aperite |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 22 Januarie 2007 19:51
Last messages | | | | | 22 Januarie 2007 14:00 | | | I think it should be : "Istam portam pro deūm aperite", but I'm not sure. What I'm sure about, is that the "complèment d'objet" has to be used at the accusative form, and that "pro" is here followed by the vocative form of "deūs". Then building of the sentence has to take care of the Latin syntax (of which German syntax is coming from) which uses this particular form : "sujet-complément-verbe"; And I'm wondering if it shouldn't be "portam istam", I'm not sure at all for that. |
|
|