Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Sweeds-Frans - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Text
Submitted by
Mischa
Source language: Sweeds
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Remarks about the translation
KAFFE LATTE
Title
kaffe latte
Translation
Frans
Translated by
Nuppu
Target language: Frans
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Remarks about the translation
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Claire---31
- 20 February 2007 19:06
Last messages
Author
Message
19 February 2007 13:21
Francky5591
Number of messages: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 February 2007 17:15
Nuppu
Number of messages: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 February 2007 23:19
Francky5591
Number of messages: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.