Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Frans - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Text
Submitted by
marcblaffart
Source language: Turks
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Title
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Translation
Frans
Translated by
Nehirsel
Target language: Frans
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 13 February 2007 15:49
Last messages
Author
Message
13 February 2007 14:38
kafetzou
Number of messages: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 February 2007 15:48
Francky5591
Number of messages: 12396
I'll edit the text this way, thanks!