Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Engels - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngelsDeens

Title
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Text
Submitted by manamaya
Source language: Frans

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Title
Have you ever set foot in Montreal?
Translation
Engels

Translated by Francky5591
Target language: Engels

Have you ever set foot in Montreal?
Remarks about the translation
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 11 March 2007 00:39





Last messages

Author
Message

10 March 2007 13:37

Francky5591
Number of messages: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 March 2007 01:29

Francky5591
Number of messages: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)