Translation - Spaans-Latyn - Se tu mismo Amor OdioCurrent status Translation
Category Free writing - Liefde / Vriendskap | | | Source language: Spaans
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | TranslationLatyn Translated by goncin | Target language: Latyn
Es tu ipse Amor Odium | Remarks about the translation | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur charisgre - 3 October 2007 15:06
Last messages | | | | | 2 October 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 October 2007 17:00 | | goncinNumber of messages: 3706 | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 October 2007 17:39 | | guilonNumber of messages: 1549 | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|