Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Deens-Portugees - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Text
Submitted by
catarique
Source language: Deens
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.
God rejse og god fornöjelse.
Title
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
Translation
Portugees
Translated by
casper tavernello
Target language: Portugees
Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
Remarks about the translation
fornøjelse
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Borges
- 28 December 2007 04:42
Last messages
Author
Message
26 October 2007 17:34
casper tavernello
Number of messages: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?
CC:
anabela_fernandes
6 November 2007 20:24
casper tavernello
Number of messages: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?
CC:
anabela_fernandes
cucumis
6 November 2007 20:33
goncin
Number of messages: 3706
"
tua
falta" <> "...
se
divirta"
6 November 2007 20:40
casper tavernello
Number of messages: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.
7 November 2007 06:49
goncin
Number of messages: 3706
"div
e
rt
e
-te"
7 November 2007 13:24
casper tavernello
Number of messages: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.