Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Italiaans - gelmek istiyorum bende buaralar

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksItaliaans

Category Daily life - Daily life

Title
gelmek istiyorum bende buaralar
Text
Submitted by cemrecb
Source language: Turks

gelmek istiyorum bende buaralar

Title
Adesso
Translation
Italiaans

Translated by turkishmiss
Target language: Italiaans

Adesso, anch'io voglio venire
Laaste geakkrediteerde redigering deur Xini - 20 October 2007 22:11





Last messages

Author
Message

16 October 2007 12:29

Xini
Number of messages: 1655
Attualmente o veramente?

16 October 2007 15:16

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 October 2007 16:47

Xini
Number of messages: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 October 2007 18:07

turkishmiss
Number of messages: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.