خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-پرتغالی - Hola solo es para saludarte esperando te...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
عشق / دوستی
عنوان
Hola solo es para saludarte esperando te...
متن
Moshes
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Hola solo es para saludarte esperando te encuentres bien y gracias por agregarme, cuidate mucho, hasta pronto.
ملاحظاتی درباره ترجمه
es para poder hacer amistad con una persona tailandesa, gracias.
عنوان
Olá, é só para te cumprimentar
ترجمه
پرتغالی
Diego_Kovags
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
Olá, é só para te cumprimentar esperando que estejas bem e obrigado por me adicionares, cuida-te bastante, até logo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sweet Dreams
- 27 جولای 2008 04:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 جولای 2008 15:38
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Diego, não entendo muito de espanhol, mas penso que o sentido da palavra "agregar" nesta frase é mais "adicionar". Penso assim, pois parece ser qualquer coisa do género de hi5 talvez, onde se pode
adicionar
pessoas como amigas.
Mesmo a nota que o Moshes deixou debaixo do texto, parece estar-se a referir a isso.
Que achas?
26 جولای 2008 23:28
goncin
تعداد پیامها: 3706
Sim, "agregarme" -> adicionar-me (redes de relacionamento em geral).
27 جولای 2008 01:33
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Concordo.
adicionar
27 جولای 2008 03:53
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Tens razão Alexia!
Muito obrigado!