ترجمه - نروژی-انگلیسی - har vært ei deilig hælg atmed jonsvattenetموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | har vært ei deilig hælg atmed jonsvattenet | | زبان مبداء: نروژی
Har vært en deilig helg ved Jonsvannet
| | I think part of it's is a slang..
Corr.: har vært ei deilig hælg atmed jonsvattenet //Casper
Before edit : Har vært ei deilig hælg at med Jonsvattnet. (edits done thanks to Hege)
-in order to release this request that was in stand by for some days- (06/04/francky)
|
|
| It has been a wonderful week-end at Jonsvannet. | ترجمهانگلیسی
gamine ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
It has been a wonderful week-end at Jonsvannet. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 ژوئن 2009 17:30
آخرین پیامها | | | | | 3 ژوئن 2009 14:19 | | | Hi Lene,
Is "Jonsvannet" a place?
Also, in English we'll need "It" to start the line.  | | | 3 ژوئن 2009 16:23 | | | Yes Lilian, Jonsvannet is a place and I edit the beginning of the sentence. Thanks. | | | 3 ژوئن 2009 17:20 | | | Big thanks for translating  | | | 3 ژوئن 2009 17:44 | | | We have all been happy to help you. |
|
|