ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-スペイン語 - Сега Ñ‚Ñ€Ñбва да тръгвам ,но в оÑем ще Ñъм тук,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
Сега Ñ‚Ñ€Ñбва да тръгвам ,но в оÑем ще Ñъм тук,...
テキスト
energie_girl0895
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Сега Ñ‚Ñ€Ñбва да тръгвам ,но в оÑем ще Ñъм тук, обещавам.
タイトル
Ahora me tengo que ir, pero...
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Ahora me tengo que ir, pero volveré a las 8, lo prometo.
翻訳についてのコメント
Bridged by ViaLuminosa.
Bridge:
"Now I've got to go, but I'll be back at 8 o'clock, I promise."
最終承認・編集者
pirulito
- 2008年 3月 1日 12:17
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 29日 11:07
pirulito
投稿数: 1180
Lilian, me parece que serÃa mejor "lo prometo" o bien "prometo que volveré a las 8".
2008年 2月 29日 12:15
lilian canale
投稿数: 14972
lo prometo