ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-デンマーク語 - no, te lo juro mi amor
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
no, te lo juro mi amor
テキスト
tina12345
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
no, te lo juro mi amor
タイトル
Nej, det sværger jeg dig, min elskede
翻訳
デンマーク語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Nej, det sværger jeg dig, min elskede
最終承認・編集者
wkn
- 2008年 9月 16日 22:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 16日 18:28
ali84
投稿数: 427
Lilian, could it be spanish?
CC:
lilian canale
2008年 9月 16日 18:32
tina12345
投稿数: 2
nej jeg tror det er italiensk
2008年 9月 16日 18:40
ali84
投稿数: 427
Nej, jag är italienare och det är inte italienska, låter mer som spanska enligt mig.. Vi ska vänta til Lilian läser det.
2008年 9月 16日 19:30
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, it's Spanish. I've added a comma otherwise it wouldn't make sense.
Before it was: "I don't swear it to you, my love"
now it reads:
"No, I swear it to you, my love" what is more reasonable in Spanish.
2008年 9月 16日 20:19
ali84
投稿数: 427
Thank you
2008年 9月 16日 21:32
tina12345
投稿数: 2
okay
mange tak.