ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Iubesc, dar nu sunt iubită. NaÅŸpa nu?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Iubesc, dar nu sunt iubită. Naşpa nu?
テキスト
bamba49
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Iubesc, dar nu sunt iubită. Naşpa nu?
タイトル
Amo, pero no soy amada, malo no?
翻訳
スペイン語
William.am
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Amo, pero no soy amada, malo ¿no?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 16日 22:42
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 10日 18:45
lilian canale
投稿数: 14972
Hola William.am,
La escritura del español exige signos de interrogación y de exclamación invertidos al principio de las frases. En este caso sólo de la palabra "no".
Por favor corrige tus traducciones.
Gracias