ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - un regalo prezioso alla bellissima valeria, un...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
un regalo prezioso alla bellissima valeria, un...
テキスト
cesare83
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
un regalo prezioso alla bellissima valeria, un giorno o l'altro me la darai!
翻訳についてのコメント
se possibile anzichè bellissima vorrei tradotto "alla gran figa" linguaggio colloquiale diciamo
タイトル
Minha adorada Valéria me dará um lindo presente, um dia !
翻訳
ブラジルのポルトガル語
milenabg
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Minha adorada Valéria me dará um lindo presente, um dia !
最終承認・編集者
milenabg
- 2007年 1月 29日 01:05
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 29日 11:21
apple
投稿数: 972
Il significato della frase non è questo. La seconda parte della frase è un modo volgare per dire: un giorno o l'altro farai l'amore con me.