Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portuguais brésilien - un regalo prezioso alla bellissima valeria, un...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
un regalo prezioso alla bellissima valeria, un...
Texte
Proposé par
cesare83
Langue de départ: Italien
un regalo prezioso alla bellissima valeria, un giorno o l'altro me la darai!
Commentaires pour la traduction
se possibile anzichè bellissima vorrei tradotto "alla gran figa" linguaggio colloquiale diciamo
Titre
Minha adorada Valéria me dará um lindo presente, um dia !
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
milenabg
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Minha adorada Valéria me dará um lindo presente, um dia !
Dernière édition ou validation par
milenabg
- 29 Janvier 2007 01:05
Derniers messages
Auteur
Message
29 Janvier 2007 11:21
apple
Nombre de messages: 972
Il significato della frase non è questo. La seconda parte della frase è un modo volgare per dire: un giorno o l'altro farai l'amore con me.