ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - A paixão não é uma mentira,é uma ilusão.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
A paixão não é uma mentira,é uma ilusão.
テキスト
conrad0
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A paixão não é uma mentira,é uma ilusão.O amor é real.
翻訳についてのコメント
O idioma inglês esperado é dos E.U.A.
タイトル
Passion is not a lie, it is an illusion.
翻訳
英語
Freya
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Passion is not a lie, it is an illusion. Love is real.
翻訳についてのコメント
or "Passion is not a lie, but an illusion. Love is real."
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 9月 17日 00:14
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 15日 06:31
Chantal
投稿数: 878
I wonder, some of the translations made say 'it's an illusion', and others say 'love is real'.. which one is correct
CC:
casper tavernello
thathavieira
2007年 9月 15日 10:33
thathavieira
投稿数: 2247
Passion is not a lie, it's an illusion. Love is real.
In the spanish translation it's the same order, which translations are you talking about Chantal?
2007年 9月 15日 10:39
Chantal
投稿数: 878
Oh wait.. I read something wrong.. sorry!
2007年 9月 15日 10:43
thathavieira
投稿数: 2247
okok...
2007年 9月 16日 21:28
guilon
投稿数: 1549
Hi, Freya, look at this rejected translation I did:
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_82358.html
CC:
kafetzou
2007年 9月 16日 22:08
kafetzou
投稿数: 7963
I don't understand what happened here - was the original changed?