Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Turkiskt - Yo quiero el aire que tiene tu alma
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur - Kærleiki / Vinskapur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Yo quiero el aire que tiene tu alma
Tekstur
Framborið av
eticincin
Uppruna mál: Spanskt
Yo quiero el aire que tiene tu alma
Yo quiero el aire que, que vive en ti
Yo quiero el aire, aire que derramas
Aire pa' quererte
Aire pa' vivir
Viðmerking um umsetingina
alejandro sanz a ait bi şarkının bi kısmı ve inanın anlamını çok merak ediyorum çünkü dinlerken içime işliyo ;)
Heiti
hava
Umseting
Turkiskt
Umsett av
ankarahastanesi
Ynskt mál: Turkiskt
Ruhunun sahip olduğu havayı istiyorum
Havayı istiyorum, sende yaşayan havayı
Havayı istiyorum, verdiğin havayı
Seni sevmek için hava
Yaşamak için hava
Góðkent av
smy
- 3 Januar 2008 16:49
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 Desember 2007 22:13
idenisenko
Tal av boðum: 113
very poor translation
27 Desember 2007 11:10
berrryl
Tal av boðum: 28
virgülün konuluduğu yerlere dikkat
3 Januar 2008 16:31
sirinler
Tal av boðum: 134
"I want the air that has your soul" in the first line can be better.
)
3 Januar 2008 16:48
smy
Tal av boðum: 2481
Now I'll edit it according to the English version
here
and validate it ankarahastenesi