Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Anglicky - per me è difficile accettare quello che hai...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
per me è difficile accettare quello che hai...
Text
Podrobit se od
yahoo81
Zdrojový jazyk: Italsky
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Poznámky k překladu
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Titulek
It's hard for me to accept...
Překlad
Anglicky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 18 listopad 2008 13:22
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 listopad 2008 19:30
Jezecku
Počet příspěvků: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 listopad 2008 12:50
iliona
Počet příspěvků: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 listopad 2008 18:25
Jezecku
Počet příspěvků: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!