Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Turecky - Bienheureux ceux qui oublient
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Literatura
Titulek
Bienheureux ceux qui oublient
Text
Podrobit se od
Constanza Ossandón
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil
lilian canale
Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.
Titulek
Unutan
Překlad
Turecky
Přeložil
44hazal44
Cílový jazyk: Turecky
Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Naposledy potvrzeno či editováno
44hazal44
- 23 březen 2009 20:50
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 březen 2009 11:41
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?
23 březen 2009 17:06
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.
23 březen 2009 20:01
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
bence, daha anlamli olur.