Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Francouzsky - Var det det det det betydde.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Var det det det det betydde.
Text
Podrobit se od
Porfyhr
Zdrojový jazyk: Švédsky
Var det det det det betydde.
Poznámky k překladu
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Titulek
Était-ce ce qu'il signifiait?
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Cisa
Cílový jazyk: Francouzsky
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 5 srpen 2007 10:39
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 srpen 2007 13:08
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 srpen 2007 13:44
Cisa
Počet příspěvků: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 srpen 2007 14:03
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"