Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - O amor só traz dor e sofrimento
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
O amor só traz dor e sofrimento
Text
Submitted by
Alessandro Gomes
Source language: Brasiliaanse Portugees
O amor só traz dor e sofrimento
Remarks about the translation
Lápide
Title
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Translation
Latyn
Translated by
goncin
Target language: Latyn
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Remarks about the translation
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Laaste geakkrediteerde redigering deur
charisgre
- 9 Januarie 2008 13:49
Last messages
Author
Message
9 Januarie 2008 13:30
charisgre
Number of messages: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 Januarie 2008 13:41
goncin
Number of messages: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre