Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Romeens - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Text
Submitted by
croog
Source language: Frans
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Remarks about the translation
"puce" dans le sens ma petite chérie
Title
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Translation
Romeens
Translated by
Selia
Target language: Romeens
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Laaste geakkrediteerde redigering deur
iepurica
- 2 April 2008 11:30
Last messages
Author
Message
31 March 2008 19:19
bogdanb
Number of messages: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 March 2008 22:04
Selia
Number of messages: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea