Translation - Turks-Engels - eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Expression | eksi yedinci metrede iki merdiven arasında... | | Source language: Turks
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında tehlike oluşturacak boşuk var |
|
| | TranslationEngels Translated by kfeto | Target language: Engels
There is a potentially dangerous space between two steps at minus seven meters. | Remarks about the translation | this translation isn't exactly pretty to look at. but i thought better a bad one than none boÅŸuk should be boÅŸluk |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 10 August 2008 20:33
Last messages | | | | | 1 August 2008 07:52 | | | I think this translation is correct, but I don't understand it - what is "-7th meter"? | | | 1 August 2008 21:25 | |  kfetoNumber of messages: 953 | i dont get it either. maybe some technical term/bad language to say 7m below ground level? | | | 1 August 2008 21:38 | | | That was my guess too. Maybe we should say "at -7 meters" in English. | | | 1 August 2008 21:39 | | | ... or maybe even "at minus seven meters". |
|
|