Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Frans - zaman ne kadar acimasiz

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFrans

Title
zaman ne kadar acimasiz
Text
Submitted by misslova
Source language: Turks

zaman ne kadar acimasiz
Remarks about the translation
Français de suisse et france

Title
Comme le temps est impitoyable!
Translation
Frans

Translated by lenab
Target language: Frans

Comme le temps est impitoyable!
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 18 August 2008 23:55





Last messages

Author
Message

18 August 2008 11:56

Francky5591
Number of messages: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 August 2008 16:30

lenab
Number of messages: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 August 2008 17:32

Francky5591
Number of messages: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 August 2008 21:51

lenab
Number of messages: 1084