Translation - Romeens-Italiaans - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...Current status Translation
Category Thoughts - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment... | | Source language: Romeens
Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata... |
|
| Ti amo e ti amerò per sempre... | TranslationItaliaans Translated by 3mend0 | Target language: Italiaans
Ogni giorno è un dolce tormento al quale non potrò mai rinunciare... |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur ali84 - 1 March 2009 21:26
Last messages | | | | | 28 February 2009 16:28 | | FreyaNumber of messages: 1910 | La traduzione romena non ha acenti perche è di 2007, ma sarebbe così in italiano: "Ogni giorno è un dolce tormento al quale non potrò mai rinunciare." | | | 1 March 2009 07:15 | | | Asla (turkish) vreodată (Romanian) is not translated.
"non posso rinunciare" should be in future tense according to the Turkish. | | | 1 March 2009 21:26 | | ali84Number of messages: 427 | Thank you girls |
|
|