Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Brasiliaanse Portugees - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Essay - Culture
This translation request is "Meaning only".
Title
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Text
Submitted by
verlise
Source language: Frans
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Title
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Translation
Brasiliaanse Portugees
Translated by
nicolebezerril
Target language: Brasiliaanse Portugees
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Angelus
- 14 March 2009 04:34
Last messages
Author
Message
10 March 2009 14:43
Angelus
Number of messages: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 March 2009 19:04
nicolebezerril
Number of messages: 7
ops foi sem querer.. obrigada.