Translation - Kroasies-Latyn - Sam sebi krojiš sudbinuCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Expression | | | Source language: Kroasies
Sam sebi krojiš sudbinu | Remarks about the translation | covjek je sam sebi krojac srece |
|
| | | Target language: Latyn
Faber tuae fortunae es | Remarks about the translation | Bridge from Edyta223:
Jest to powiedzenie, które po polsku będzie brzmiało "jesteś kowalem swojego losu".
Dziękuję, Edyto!
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 30 August 2009 18:09
Last messages | | | | | 30 August 2009 10:47 | | | I know, Efyy, you dont know Croatian nor Polish, so bridge for evaluation:
Tu sei un fabro del tuo destino
or in English:
You are a blacksmith of your destiny
CC: Efylove |
|
|