Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bosnies-Nederlands - ona ima momka 4 godine
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ona ima momka 4 godine
Text
Submitted by
prizzle
Source language: Bosnies
ona ima momka 4 godine
Remarks about the translation
nederlands
Title
Ze heeft sinds vier jaar een vriendje.
Translation
Nederlands
Translated by
maki_sindja
Target language: Nederlands
Ze heeft sinds vier jaar een vriendje.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Lein
- 17 December 2009 18:08
Last messages
Author
Message
15 December 2009 14:37
Lein
Number of messages: 3389
Hoi Marija
Dit is grammaticaal niet fout, maar een beetje verwarrend... Bedoel je dat ze al vier jaar een vriendje heeft? Mischien is het dan beter om te zeggen
Ze heet sinds vier jaar een vriendje.
('voor vier jaar' -> na die vier jaar neemt ze weer een ander
)
Wat vind jij?
15 December 2009 15:00
maki_sindja
Number of messages: 1206
Ja, ik begrijp.
"Ze heeft sinds vier jaar een vriendje."
Kusjes!