Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Engels - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry - Liefde / Vriendskap
Title
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Text
Submitted by
monteiroad2006
Source language: Brasiliaanse Portugees
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Remarks about the translation
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Title
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Translation
Engels
Translated by
joaninha
Target language: Engels
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 27 July 2007 02:11
Last messages
Author
Message
26 July 2007 20:49
elmota
Number of messages: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 July 2007 02:12
Francky5591
Number of messages: 12396
Shokran elmota!