Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Engels - "Nem a força do tempo destrói"

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesEngelsItaliaansSpaansLatyn

Category Sentence

Title
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Submitted by rhfsantos
Source language: Brasiliaanse Portugees

"Nem a força do tempo destrói"

Title
"Not even the force of time destroys"
Translation
Engels

Translated by frajofu
Target language: Engels

"Not even the force of time destroys"
Remarks about the translation
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 6 Januarie 2007 00:12





Last messages

Author
Message

5 Januarie 2007 23:18

kafetzou
Number of messages: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Januarie 2007 23:30

guilon
Number of messages: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.