Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Engels - "Nem a força do tempo destrói"
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Submitted by
rhfsantos
Source language: Brasiliaanse Portugees
"Nem a força do tempo destrói"
Title
"Not even the force of time destroys"
Translation
Engels
Translated by
frajofu
Target language: Engels
"Not even the force of time destroys"
Remarks about the translation
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.
A força é singular = the force.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
kafetzou
- 6 Januarie 2007 00:12
Last messages
Author
Message
5 Januarie 2007 23:18
kafetzou
Number of messages: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".
5 Januarie 2007 23:30
guilon
Number of messages: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.