Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Sweeds - Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansSweeds

This translation request is "Meaning only".
Title
Ciao Jan Avete giocato oggi il golf molto...
Text
Submitted by jannee2@telia.com
Source language: Italiaans

Ciao Jan



Avete giocato oggi il golf molto buon. Realmente vi siete meritati di ottenere il primo prezzo. Sono spiacente che ho mancato uno messo. Se voi la settimana prossima.



Riguardi gentili

Title
Hej Jan
Translation
Sweeds

Translated by sophie_qui
Target language: Sweeds

Hej Jan

Ni har spelat mycket bra golf idag. Ni har verkligen förtjänat att vinna första priset. jag är ledsen att jag missade ett slag. Om du vill nästa vecka.

Med vänliga hälsningar
Remarks about the translation
italienska utgångstextens gramatik och sordval var bristfällig.

"voi" betyder "ni", men jag tolkade det som "du vill" med tanke på meningsbyggnaden och antar att dte r ett stavfel

första pris i en tävling heter inte "prezzo" utan "premio"
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 8 December 2007 20:11





Last messages

Author
Message

7 December 2007 17:47

pias
Number of messages: 8113
sophie_qui,
bara en fråga(eftersom jag inte förstår källtexten)
borde det inte stå "du" konsekvent i hela texten ?
Eller är detta en stram, formell formulering..

8 December 2007 15:32

sophie_qui
Number of messages: 5
i texten används Ni:as mottagaren. vilket är vad man vanligtvis gör. och ngt det italienska språket lägger stor vikt vid.
du:andet i sista meningen beror på att jag tolkade voi som ett felstavat vuoi, vilket var enda sättet att få texten att gå ihop, make sense.

(vuoi = du vill, volete= ni vill)

8 December 2007 16:34

pias
Number of messages: 8113
Ok...då förstår jag