ترجمه - پرتغالی-ترکی - Olá! Estás desaparecido! Onde tens andado?...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | Olá! Estás desaparecido! Onde tens andado?... | | زبان مبداء: پرتغالی
Olá! Estás desaparecido! Onde tens andado? Beijinhos |
|
| Selam! Sen kayboldun! Nereye gittin?... | | زبان مقصد: ترکی
Selam! Sen kayboldun! Nereye gittin? Öpücükler |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 30 آوریل 2008 20:32
آخرین پیامها | | | | | 27 آوریل 2008 15:58 | | | 'Nereye oldun?' ifadesini deÄŸiÅŸtirmeliyiz
'nereye gittin'
'nerede kaldın'
'neredesin'
'nerelerdesin'
orijinale göre daha doÄŸru olanını sen seç! | | | 30 آوریل 2008 17:26 | | | tmiss,
burayı da halledebilirmiyiz | | | 30 آوریل 2008 17:32 | | | First I wrote nereye gittin, but I asked sweet dream who tell that the orijinal says :
where have you been
| | | 30 آوریل 2008 19:04 | | | then right one is 'nereye gittin' |
|
|