خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ne oldu nerdesin bu saatte kadar eve gell canimi...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای
عنوان
Ne oldu nerdesin bu saatte kadar eve gell canimi...
متن
bracca
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Ne oldu nerdesin bu saatte kadar eve gell canimi sikma saat kac olmus eve gell artik beni kirdirma
ملاحظاتی درباره ترجمه
detta ska tydligen handla om en broder som vill att hans syster ska komma hem och hjälpa till i hemmet, ( Personerna bor i Turkiet).
عنوان
What happened? Where have you been?
ترجمه
انگلیسی
uzeyir-a
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
What happened? Where have you been up to now? Come home. Don't make me worry. What time is it? Come home. Don't upset me anymore.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Beni kırdırma doesn't make any sense.I translated it as "don't make me angry"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 2 دسامبر 2007 02:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 دسامبر 2007 02:03
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've done quite a bit of editing here. The original was as follows:
What happened?Where have you been by now?Come to home.Don't bother me.Look,what time's it?Come to home.Don't make me angry anymore.
2 دسامبر 2007 07:44
uzeyir-a
تعداد پیامها: 324
ok,thanks