ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-エスペラント - Nie ma nas, nie ma nic
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Nie ma nas, nie ma nic
テキスト
toro
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Nie ma nas, nie ma nic
翻訳についてのコメント
<Bridge> There is no more "us", there is nothing.</Bridge>
タイトル
Ne plu estas ni, estas nenio
翻訳
エスペラント
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント
Ne plu estas ni, estas nenio.
翻訳についてのコメント
The word order with the subject after "estas" better conveys the existence of what the subject refers to.
最終承認・編集者
stevo
- 2010年 1月 15日 06:27
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 15日 05:55
stevo
投稿数: 78
Thanks for the English bridge. It was a big help.