Fordítás - Angol-Olasz - Translate or be translatedVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Szàmitogépek / Internet | Translate or be translated | | Nyelvröl forditàs: Angol
Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]? | | Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .
|
|
| Tradurre o essere tradotto | FordításOlasz Forditva Witchy àltal | Forditando nyelve: Olasz
Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]? |
|
Validated by Lele - 17 November 2005 09:35
Legutolsó üzenet | | | | | 17 November 2005 08:45 | | LeleHozzászólások száma: 32 | I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!
Lele | | | 17 November 2005 09:06 | | | The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.
One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ? |
|
|