Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - Translate or be translated

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaHollandBulgárAlbánNémetSvédArabTörökRománPortugálOroszSpanyolJapánOlaszHéberKatalánMagyarBrazíliai portugálLeegyszerüsített kínaiEszperantóHorvátGörögSzerbLengyelDánLitvánFinnKínaiNorvégKoreaiCsehPerzsa nyelvSzlovákKurdÍrAfrikaiThaiföldi
Kért forditàsok: NepálNewariUrduVietnámi

Témakör Mondat - Szàmitogépek / Internet

Cim
Translate or be translated
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Magyaràzat a forditàshoz
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Cim
Tradurre o essere tradotto
Fordítás
Olasz

Forditva Witchy àltal
Forditando nyelve: Olasz

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Validated by Lele - 17 November 2005 09:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 November 2005 08:45

Lele
Hozzászólások száma: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 November 2005 09:06

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?