Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



421Překlad - Anglicky-Německy - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBrazilská portugalštinaSrbskyRumunskyTureckyArabskyŘeckyFinskyNěmeckyŠpanělskyItalskyBulharskýPortugalskyŠvédskyFrancouzskyHolandskyDánskyUkrajinskyMaďarskyAlbánskyPolskyBosenskyHebrejskyRuskyČínsky (zj.)Latinština
IndonésanEsperantemIslandskyKatalánskyChorvatskyLitevštinaNorskyFríštinaJaponskySlovenskyČeskyLotyštinaPerštinaMongolskyBretonštinaČínskyantické ŘeckoJaponskyČínskyAnglickyMakedonsky

Kategorie Poezie

Titulek
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Podrobit se od Tua Rainha
Zdrojový jazyk: Anglicky

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Poznámky k překladu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titulek
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Překlad
Německy

Přeložil liza_lindsay
Cílový jazyk: Německy

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 17 březen 2007 21:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 prosinec 2007 15:31

bilal
Počet příspěvků: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 prosinec 2007 16:33

goncin
Počet příspěvků: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 prosinec 2007 16:51

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 prosinec 2007 10:56

bilal
Počet příspěvků: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 prosinec 2007 12:48

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."