Cucumis - Free online translation service
. .



421Translation - Engels-Duits - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsBrasiliaanse PortugeesSerwiesRomeensTurksArabiesGrieksFinsDuitsSpaansItaliaansBulgaarsPortugeesSweedsFransNederlandsDeensOekraïeniesHongaarsAlbaniesPoolsBosniesHebreeusRussiesSjinees vereenvoudigLatynIndonesiesEsperantoYslandsKatalaansKroasiesLitausNoorsFriesJapanneesSlowaaksTsjeggiesLettiesFarsie-PersiesMongoolsBretonsSjineesAntieke grieksJapanneesSjineesEngelsMasedonies

Category Poetry

Title
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Submitted by Tua Rainha
Source language: Engels

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Title
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Translation
Duits

Translated by liza_lindsay
Target language: Duits

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rumo - 17 March 2007 21:50





Last messages

Author
Message

11 December 2007 15:31

bilal
Number of messages: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 December 2007 16:33

goncin
Number of messages: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 December 2007 16:51

iamfromaustria
Number of messages: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 December 2007 10:56

bilal
Number of messages: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 December 2007 12:48

iamfromaustria
Number of messages: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."