Translation - Engels-Duits - Don´t say "I love you". Let me feel it!Current status Translation
Category Poetry | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | Source language: Engels
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| Remarks about the translation | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! | | Target language: Duits
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rumo - 17 March 2007 21:50
Last messages | | | | | 11 December 2007 15:31 | | bilalNumber of messages: 2 | Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir. | | | 11 December 2007 16:33 | | goncinNumber of messages: 3706 | bilal,
Comments in English, please. | | | 11 December 2007 16:51 | | | I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible... | | | 12 December 2007 10:56 | | bilalNumber of messages: 2 | kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren. | | | 12 December 2007 12:48 | | | ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst." |
|
|